Chinese pills 1

Oggi, come di consueto tornando a casa, nell’atrio del palazzo prenoto l’ascensore che velocemente arriva. Entro, richiedo il piano e aspetto le porte chiudersi quando improvvisamente si infila un ragazzo cinese alto e barbuto.  Tutto normale fino a quando improvvisamente il tipo si gira verso di me e con aria inquisitoria mi scruta per bene. Dotato di occhiali decisamente spessi probabilmente vedeva ben poco, quindi,  continuando imperterrito quasi avvicina il suo volto al mio. Allorché infastidito esclamo:

你有问题吗?- Ni you wenti ma? – Qualche problema?

Lui:  你是意大利人吗? Ni shi yidali ren ma? – Sei italiano?

Io: ( preoccupato rispondo)  是的 Shi de  –  Si, lo sono.

Lui:  从那不勒斯的?Cong nabulesi de?  –  Di Napoli?

Io tra me e me penso “ecco, quella volta al ristorante drago d’oro avrei dovuto ammettere di aver preso anche gli involtini primavera” rassegnato ormai alla vendetta rispondo:

是啊, 你怎么知道? Shi a, ni zenme zhidao?  –  Si, tu come lo sai?

Lui:   上次我们一起提足球也聊天儿, 还记得吗?

Shang ci, women yiqi ti zu qiu ye liaotian, hai jide ma?

La volta scorsa abbiamo giocato e chiacchierato insieme, te lo ricordi?

Io, tirando un sospiro di sollievo e mentendo spudoratamente, rispondo:

当然,还记得!dangran hai jide!  – certo che lo ricordo!

Ha aggiunto poi cose sul come fosse felice che io vivessi nello stesso edificio dove vive anche lui ma ve le risparmio.  Ahimè qui è molto semplice far confusione tra le persone, non perché, a detta di noi occidentali, i cinesi “sono tutti uguali” indubbiamente hanno caratteristiche simili ma certo non sono fatti con lo stampino, bensì ogni volta che esco di casa qualcuno cerca di liao tian  (chiacchierare) con me. Quindi diventa impossibile ricordarsi tutti. Il repertorio delle domande tipiche è poi sempre lo stesso che vi elencherò in seguito…

 

VOCABOLARIO

  • 意大利 yi da li Italia
  •  从 xxxx 的  –  cong xxxx de  questa costruzione indica l’appartenenza, come nella formula 是 xxxx 的.
  • Ad esempio 从 那不勒斯 来的  significa vengo dall’Italia inteso come l’Italia è il mio Paese di appartenenza.
  • 是啊  la particella  啊  (a) non ha alcun significato indica solo un suono. Questi suoni sono numerosissimi nel cinese parlato e scritto.
  • 上次 il primo carattere significa “sopra”  il secondo  “volta”  insieme “la volta scorsa”
  • 当然 traducibile con “naturalmente”

 

Arrivederci alla prossima pills!

Annunci

Un pensiero su &Idquo;Chinese pills 1

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...